翻譯口譯上最要命的:一是錯譯,一個是直譯,兩者皆不可取。
一篇台灣人會感動的文章,或是廣告詞,若只是直譯,翻成日文給日本人看可能會不知所云,反之亦同。一部明明是很感人的日本親子電影,裡面的小孩完成夙願時大聲歡呼:「やった」,中文字幕竟然出現「幹了 」,你會不會給它昏倒?
看倌諸君也別以為「幹了 」可以用在A片的翻譯,很抱歉,日本A片中的男、女優(男、女演員)可沒人會在愛愛時歡呼「やった」的。
翻譯口譯不只是字面的轉換,同時也是意識的轉換,而意識根源自台、日兩地文化中的差異,所以是文化的詮釋。與其找一個只會直譯的口譯人員,不如本人直接跟對方比手畫腳,我想:對方看懂和看錯的比例,和直譯的對錯比應該是差不多的吧。
沒有留言:
張貼留言