2009年12月29日 星期二

公司In House Translator 翻譯/口譯記錄儲存原則

電子郵件--目前持續儲存同案的Lastest Mail。

其他文件--按完成日期存放。File nanming rule: YYYYMMDDXX-CaseName_C/J
XX=S/N
Example: 2009031901-ECN_C

口譯案件--記錄在Outlook行事曆中。

直譯不通

翻譯口譯上最要命的:一是錯譯,一個是直譯,兩者皆不可取。
一篇台灣人會感動的文章,或是廣告詞,若只是直譯,翻成日文給日本人看可能會不知所云,反之亦同。一部明明是很感人的日本親子電影,裡面的小孩完成夙願時大聲歡呼:「やった」,中文字幕竟然出現「幹了 」,你會不會給它昏倒?

看倌諸君也別以為「幹了 」可以用在A片的翻譯,很抱歉,日本A片中的男、女優(男、女演員)可沒人會在愛愛時歡呼「やった」的。

翻譯口譯不只是字面的轉換,同時也是意識的轉換,而意識根源自台、日兩地文化中的差異,所以是文化的詮釋。與其找一個只會直譯的口譯人員,不如本人直接跟對方比手畫腳,我想:對方看懂和看錯的比例,和直譯的對錯比應該是差不多的吧。

2009年12月21日 星期一

とてつもない

途轍もない 全然、道理に合わない  extraordinary; unreasonable

2009年12月10日 星期四

20091210 台語和越語

最近花了些時間了解台語文和越語文,發現兩者有一些共通點,會台語的人想學越南語,
應該會比較容易吧?